Nynorsk vs Bokmål: Spelling, Grammar and Vocabulary

Split image showing a rural mountain landscape on the left (representing Nynorsk) and a modern Scandinavian city on the right (representing Bokmål), visually illustrating the contrast between the two written standards. Text overlay says “Bokmål vs Nynorsk”.

If you read my other article on the topic, you’re already familiar with Nynorsk and Bokmål – Norway’s two official written forms. Now, we’re taking a closer look into Nynorsk vs Bokmål: the differences they have in spelling, grammar, and vocabulary. But don’t worry: I’ll keep it clear and easy to follow. No complicated terms, just useful patterns you can actually notice and learn from.

A Country Name With Two Different Spellings

We can’t really talk about the differences without starting with the most obvious one: the name of the country itself.

NynorskBokmål
NoregNorge🇳🇴

Not a big deal – but if you’re used to seeing one and suddenly see the other, now you know it’s not a mistake.

Nynorsk vs Bokmål: Spelling

Single vs Double Consonants

This one is pretty simple. Bokmål often doubles consonants where Nynorsk doesn’t.

NynorskBokmålEnglish
gutguttboy
gamalgammelold
venvennfriend

Consonants: “j” vs no “j” 

A consistent difference is the use of “j” in many Nynorsk verb and noun stems – and even in the Norwegian word for “not” (ikkje vs Bokmål’s ikke). In Bokmål, that “j” is often absent. Now, there is a fancy linguistic term for this,  but I’m not going to bother you with it. This is a very simplified explanation, but it’s enough for you to see the pattern and get a feel for how it works.

NynorskBokmålEnglish
å spørjeå spørreto ask
kyrkjekirkechurch
ikkjeikkenot

Consonant Combinations: “kv” and “mn” vs “hv” and “vn”

These two patterns are super consistent – in Nynorsk, you’ll often see “kv” where Bokmål has “hv”, and “mn” where Bokmål uses “vn”*.

NynorskBokmålEnglish
kvahvawhat
kvithvitwhite
namnnavnname
hemnhevnrevenge

* The “mn” → “vn” shift is very similar to another Swedish vs Danish pattern – very often, words with “mn” in Swedish have “vn” in Danish.

Here’s a quick comparison of some related words in Nynorsk, Bokmål, Swedish, and Danish:

NynorskBokmålSwedishDanishEnglish
namnnavnhamnnavnname
hamnhavnhamnhavnharbour
hemnhevnhämndhævnrevenge
å omfamne/
omfamna
å omfavneatt omfamnaat omfavneto hug/ embrace

These patterns clearly show how Bokmål has a stronger Danish influence, while Nynorsk stays closer to traditional Norwegian dialects – and in some cases, even leans a bit more toward Swedish in form or vocabulary.

Consonant Combinations: “kn” vs “gn”

Here’s a pattern you’ll see very often: where Nynorsk has a “k” before “n”, Bokmål often uses “g” instead. 

NynorskBokmålEnglish
teikntegnsign
rekningregningbill
soknsognparish

Consonants vs Vowels: “g” vs “i”, “y”, or Nothing At All

Sometimes, a “g” in Nynorsk turns into “i”, “y”, or disappears completely in Bokmål (there is a rule for that, but we’ll get to that some other time).

NynorskBokmålEnglishChange
vegveiroadg → i
høghøyhighg → y
eigedomeiendompropertyg → –

Vowel Shifts

There are also some vowel shifts between Nynorsk and Bokmål. In some cases, the patterns are pretty consistent – in others, they seem a bit random. We won’t go into the details here (just to keep things simple), but take a look at these examples to get a feel for how the changes might look:

NynorskBokmålEnglishChange
skuleskoleschoolu → o
golvgulvflooro → u
handhåndhanda → å
takknemlegtakknemliggratefule → i*
morosammorsomfunnya → o*

* In these examples, it’s actually the adjective suffixes -leg / -lig and -sam / -som – they follow the same vowel shift patterns across all words they’re attached to.

Diphthongs

Nynorsk tends to keep more traditional diphthongs (double vowel sounds), while Bokmål often simplifies them.  The most common patterns are “ei” vs “e”, “øy” vs “ø”, and “au” vs “ø”. 

NynorskBokmålEnglishChange
meirmermoreei → e
å høyre/
høyra
høreto hearøy → ø
naudnødneed/
emergency
au → ø

Nynorsk vs Bokmål: Grammar

This is where things get a little more technical – but I’ll keep it light. Nynorsk and Bokmål  share a lot of grammar, but there are some key differences – especially in how words change form. Here are a few of the most useful patterns to know.

Verbs: Endings and Forms

Verb endings can differ across both present and past forms. Bokmål often sticks to Danish-style endings, while Nynorsk reflects dialect-based patterns.

NynorskBokmålEnglishVerb Form
å tale/
å tala
å taleto talkinfinitive
elskarelskerlovepresent tense
laslestereadpast tense
(har) skrive(har) skrevet(have) writtenpast participle

Nouns: Definite and Plural Forms by Gender

Nynorsk uses all three genders: masculine, feminine, and neuter. In Bokmål, feminine forms do exist, but they’re optional – many speakers just use the masculine instead. Depending on the gender, nouns take different endings in both Bokmål and Nynorsk  when forming definite forms and plurals. 

Feminine

NynorskBokmål
(feminine)
Bokmål
(masculine)
English
SingularIndefiniteei solei solen sola sun
Definitesolasolasolenthe sun
PluralIndefinitesolersolersolersuns
Definitesolenesolenesolenethe suns

Masculine

NynorskBokmålEnglish
SingularIndefiniteein sommar/ ein sumar*en sommera summer
Definitesommaren/ sumaren*sommeren
the summer
PluralIndefinitesomrar/ sumrar*sommere/
somre/ somrer*
summers
Definitesomrane/ sumrane*sommerne/ somrene*the summers

* As you can see, there can even be variations within a single written standard – whether it’s Nynorsk or Bokmål.

Neuter

NynorskBokmålEnglish
SingularIndefiniteeit huset husa house
Definitehusethusetthe house
PluralIndefinitehushushouses
Definitehusahusa / husenethe houses

Adjectives: Comparative and Superlative

Adjective endings shift slightly between Nynorsk and Bokmål  in the comparative and superlative forms. A few consistent patterns can help you recognize the differences. For example, the comparative ending “-are” in Nynorsk becomes “-ere” in Bokmål, and the superlative “-ast” becomes “-est”.

NynorskBokmålEnglish
rask – raskare – raskastrask – raskere – raskestfast – faster – fastest
dyr – dyrare – dyrastdyr – dyrere – dyrestexpensive – more expensive – most expensive
enkel – enklare – enklastenkel – enklere – enklesteasy – easier – easiest

Pronouns

Although most pronouns are more or less the same, there are a few key differences. I’ve put them together here for you:

SubjectObject
NynorskBokmålEnglishNynorskBokmålEnglish
EgJegIMegMegMe
DuDuYouDegDegYou
HanHanHeHanHamHim
HoHunSheHenne / HoHenneHer
DetDen / DetItDetDen / DetIt
Vi / MeViWeOssOssUs
De / DokkerDereYou (plural)Dykk / DokkerDereYou (plural)
DeiDeTheyDeiDemThem

Basically: Although Nynorsk and Bokmål share the same grammatical foundation, they have differences in verb, noun and adjective forms – and in some pronouns, too. These  differences might take a little getting used to, but they generally follow consistent and predictable patterns. 

Nynorsk vs Bokmål: Vocabulary

Vocabulary differs too – sometimes just a little, sometimes quite a lot. Some words have completely different roots, while others are more alike – just with different prefixes or suffixes, which isn’t a big deal once you get the hang of it.

Nynorsk tends to stick closer to Norwegian dialects and Old Norse roots, while Bokmål leans more on Danish and international vocabulary. That’s why you’ll often see prefixes like be- or an- and suffixes like -else or -het in Bokmål but not as much in Nynorsk – because they come from Low German (the historical details are a bit more complex, but that’s the short version).

In most cases, the words are still related. You’ll often see the same root with different prefixes, suffixes, or both. Sometimes the Nynorsk version is a shorter or more traditional form – other times, the word looks completely different but still comes from the same base.

Here are some examples to give you a sense of how it works:

NynorskBokmålEnglishChange
tydingbetydningmeaningShorter/native form vs. be- prefix
vinstgevinstprofitShorter/native form vs. ge- prefix
rettferdrettferdighetjusticeShorter/native form vs. -het suffix
vanskevanskelighetdifficultyShorter/native form vs. -het suffix
forståingforståelseunderstanding-ing vs. -else suffix
undersøkingundersøkelseinvestigation-ing vs. -else suffix
fridomfrihetfreedom-dom vs. -het suffix
kjærleikkjærlighetlove-leik vs. -het suffix
likskaplikhetresemblance/
equality/similarity
-skap vs. -het suffix
synfaringbefaringinspectionsyn- vs. be-prefix
attkjenninggjenkjennelserecognitionatt- vs. gjen- prefix;
-ing vs. -else suffix
omsynhensynconsiderationom- vs. hen- prefix
tilvisinghenvisningreference/referraltil- vs. hen- prefix

Of course, this list – and the possible changes – isn’t exhaustive at all, but it should give you a feel for the kinds of differences you might come across. The good news is: once you know one version of a word, you can usually guess the other pretty easily. And if you’re curious to explore more, Språkrådet (the Norwegian Language Council) has a more detailed overview of vocabulary differences between Bokmål and Nynorsk.

In short: A lot of vocabulary differences between Nynorsk and Bokmål come down to prefixes, suffixes, or stylistic choices rooted in history. Nynorsk often goes for older, more native forms, while Bokmål leans on words with Danish or Low German influence. But in many cases, the words are still closely related – once you spot the patterns, it’s easier than it looks.

So, What’s the Takeaway?

You’ve probably seen for yourself that Nynorsk and Bokmål can look pretty different – but once you start spotting the patterns, it all makes a lot more sense. Most of the differences follow consistent rules, and if you’re comfortable with one, the other gets easier to understand. You don’t need to master both, but knowing how they work makes navigating Norwegian much more flexible. And now, you’ve got a solid foundation to build on.